Lien vers l'ENS

Accueil du site > Formations > Formation en traduction littéraire > Liste des intervenants

Liste des intervenants

local/cache-vignettes/L120xH57/logo_ens_PSL8b92-aa4a2.jpg

 

Tous les formateurs ont plusieurs dizaines d’années de métier, et plusieurs dizaines de traductions publiées à leur actif. Beaucoup enseignent à l’Université, un certain nombre sont d’ancien-ne-s normalien-ne-s. Tous participent depuis son lancement à l’École de Traduction Littéraire (CNL-Asfored) destinée à une sélection de jeunes professionnels de la traduction.

 

Olivier Mannoni
Traducteur littéraire d’allemand (200 titres publiés en littérature générale, philosophie et histoire contemporaine), biographe, journaliste, ancien président de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (2007-2012). Il donne régulièrement cours, ateliers et conférences sur la traduction littéraire dans de nombreuses universités et centres de formation français et étrangers (Strasbourg, Mulhouse, Metz, Genève, CETL de Bruxelles, etc.) Il dirige l’École de Traduction Littéraire, dont il a conçu le principe, depuis sa création en 2012 par le CNL, puis dans le cadre du partenariat CNL-Asfored.

 

Manuela Dournes

Juriste spécialisée en droit de l’édition, diplômée de Sciences-Po Paris et de l’Université de Paris 2 Panthéon-Assas. Elle accompagne depuis de nombreuses années éditeurs et auteurs, notamment à travers des formations juridiques en propriété littéraire et artistique, droit d’auteur, droit à l’image, édition numérique et enseigne dans le cadre du master Édition à l’Université Paris-Est Marne-la-Vallée. Elle est l’auteur de deux ouvrages parus aux Éditions Eyrolles :

L’Image et le Droit – Créer, protéger, reproduire, diffuser – Eyrolles, 2010

Les Photographes et le Droit – Droit d’auteur et droit à l’image – Eyrolles, 2015

 

André Markowicz
De mère russe, il a passé ses premières années en Russie. Il a traduit, outre le théâtre complet de Tchékhov en collaboration avec Françoise Morvan, l’intégralité des œuvres de fiction de Dostoïevski, Eugène Onéguine de Pouchkine, le théâtre complet de Gogol, de Lermontov, de nombreuses pièces de Shakespeare et des poèmes. Il écrit aussi des poèmes souvent tramés sur des fragments de textes qu’il traduit.

 

Rosie Pinhas-Delpuech
Née à Istanbul, elle y a vécu jusqu’à l’âge de 18 ans. Après des études de philosophie à Nanterre avec Emmanuel Levinas et Paul Ricoeur, puis un doctorat de littérature française, elle est partie vivre et enseigner en Israël.
De retour à Paris depuis 1984, elle se consacre à plein temps à la traduction de l’hébreu et à l’écriture. Directrice de la collection "lettres hébraïques" chez Actes Sud, elle publie ses propres livres (Insomnia, Suites byzantines, Anna) aux éditions Bleu autour où elle traduit aussi le grand nouvelliste turc, Sait Faik Abasiyanik.

 

Patrick Maurus
Né à Paris en 1950, il s’oriente vers les Chines et les Corées après l’agrégation de Lettres modernes. Deux doctorats sur le roman populaire français et la poésie moderne coréenne, de très longues années en Extrême-Orient, avant de fonder la collection Lettres coréennes chez Actes Sud en 1990 et d’échouer à l’Inalco en coréen. S’obstine malgré les conseils de ses amis à vouloir marier la traductologie et la sociocritique. S’il n’en restait qu’un livre, il voudrait qu’on lise de lui "La Corée dans ses Fables".

 

Marie Vrinat-Nikolov
Ancienne élève de l’École Normale supérieure de Sèvres, agrégée de Lettres classiques, professeur des universités en langue et littérature bulgares à l’INALCO, Paris, est l’auteur de manuels de bulgare, ainsi que de nombreux articles et ouvrages sur l’histoire de la littérature bulgare, l’histoire de la traduction en Bulgarie et la réflexion sur la traduction littéraire. Elle a traduit en français plusieurs écrivains bulgares, tels que Yordan Yovkov, Yordan Raditchkov, Tzvetan Stoyanov, Vera Moutaftchieva, Ivailo Petrov, Kiril Kadiyski, Ivan Borislavov, Sevda Sevan, Viktor Paskov, Guéorgui Gospodinov, Emilia Dvorianova, Alek Popov, Théodora Dimova, et a reçu des prix et distinctions, tant en france qu’en Bulgarie, pour son activité de traduction et de rayonnement de la culture bulgare en France.

 

Véronique Béghain
Traductrice de l’anglais et professeur à l’Université Bordeaux Montaigne. Ancienne élève de l’ENS Ulm-Sèvres, agrégée d’anglais et titulaire d’un D.E.S.S. de traduction littéraire professionnelle (Paris 7), elle a notamment traduit Oscar Wilde (Véra ou les Nihilistes, Gallimard, 1996), Francis Scott Fitzgerald (Contes de l’âge du jazz, Gallimard, 2012), Charlotte Brontë (Villette, Gallimard, à paraître), Delmore Schwartz (Hôtel Delmore, Ombres, 1992), Breece D’J Pancake (Qu’arrivera-t-il au bois sec ? Chambon/Le Rouergue, 2004), Rivka Galchen (Perturbations atmosphériques, Actes Sud/Chambon, 2009), Quincy Troupe (Poèmes, Castor Astral, à paraître en 2014), ainsi que des textes de philosophie et d’histoire de l’art. À l’Université Bordeaux Montaigne, elle dirige le master 2 professionnel « Métiers de la traduction ». Elle est également l’auteur de John Cheever (Paris : Belin, 2000), Les Aventures de Mao en Amérique (Paris : P.U.F., 2008), de chapitres de livres et d’articles sur la littérature américaine (Cheever, Baker, Pancake, Tuten, Cather), l’art américain (Pop Art, Warhol, Avedon), l’opéra américain (Bernstein, Adams) et la traduction.

 

Christophe Mileschi
Titulaire d’un brevet de technicien supérieur forestier (1981), agrégé d’italien (1986), docteur ès lettres (1992), habilité à diriger des recherches (1998), il est actuellement professeur de littérature italienne contemporaine à l’université Paris Ouest Nanterre. Traducteur de l’italien, il a publié divers essais, romans et recueils de poèmes ; il a été membre de la Commission Littératures étrangères du Centre National du Livre de septembre 2005 à juin 2008, Commission qu’il a ensuite présidée jusqu’en juin 2011.

 

Michel Volkovitch
Né en 1947, il traduit du grec (poésie, prose, théâtre). Il a enseigné l’anglais en lycée, la traduction à Paris VII et donne encore des cours au CETL de Bruxelles. Il a également publié huit livres et anime un site, www.volkovitch.com.

 

Hélène Henry-Safier
Traductrice littéraire du russe au français depuis 1975 (poésie, théâtre et fiction du XXe siècle). Mandelstam, Pasternak, Brodsky, Tsvetaieva, Vakhtangov, Nabokov, D. Markish, N. Kononov, E. Schwarz, D. Bykov, etc.). Universitaire (ENS Sèvres, agrégation de russe, Université de Paris-Sorbonne). Auteur d’une centaine d’études sur la poésie et le théâtre russes de Pouchkine à Lev Rubinstein et sur l’histoire de la traduction et de la réception créatrice dans les littératures russe et française. Pédagogie de la traduction (Paris8-Vincennes, ENS, Paris-Sorbonne, CETL Bruxelles, ateliers aux Assises arlésiennes).
Présidente d’ATLAS de 2006 à 2014. Chevalier des arts et lettres pour son travail de traductrice. Prix ReadRussia 2012.

 

Corinna Gepner
Corinna Gepner est présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et membre du conseil d’administration du régime RAAP, le régime de retraite complémentaire des auteurs.
Depuis juin 2014, elle est également vice présidente aux affaires culturelles de la SGDL.

Sa thèse de lettres sur le clavecin oculaire du jésuite Castel a été publiée en 2014 aux éditions Champion.

Elle a récemment traduit : Requins d’eau douce de Heinrich Steinfest (Carnets Nord ; Folio, 2011) ; Le dernier moine de Tibhirine de Freddy Derwahl (Albin Michel, 2012) ; L’envol du héron de Katharina Hagena (Anne Carrière, 2013) ; Le poil de la bête de Heinrich Steinfest (Carnets Nord, 2013) ; Correspondance de Klaus Mann et Stefan Zweig (Phébus, 2014) ; Je bois le vent de Gesine Auffenberg (Phébus, 2014).

 

Françoise Wuilmart
Germaniste issue de l’Université Libre de Bruxelles, elle est professeur de traduction littéraire (ISTI, Bruxelles). Traductrice auprès des éditions Gallimard (Ernst Bloch, Une Femme à Berlin), Actes Sud (les romans essais de Jean Améry), Flammarion, Le Seuil, La Différence, elle a fondé en 1989 et dirige le Centre européen de traduction littéraire (CETL, cycle postuniversitaire de formation en TL) ; elle a ensuite fondé en 1996 et dirige actuellement le Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe.

 


| Plan du site | Suivre la vie du site